<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>A week of symfony #29 (16-&gt;22 July 2007)日本語訳 へのコメント</title>
	<atom:link href="http://blog.symfony.jp/2007/07/28/122/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.symfony.jp/2007/07/28/122</link>
	<description>PHP5フレームワークsymfonyを使った開発の記録</description>
	<lastBuildDate>Mon, 21 Mar 2011 05:23:49 +0900</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>arasho より</title>
		<link>http://blog.symfony.jp/2007/07/28/122/comment-page-1#comment-8317</link>
		<dc:creator>arasho</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Jul 2007 05:08:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.symfony.jp/?p=122#comment-8317</guid>
		<description>&lt;p&gt;tkshさん
ご指摘ありがとうございます。
確かに仰るとおり、freneticをfrenchと思いこんでいました。
修正します。&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>tkshさん
ご指摘ありがとうございます。
確かに仰るとおり、freneticをfrenchと思いこんでいました。
修正します。</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>tksh より</title>
		<link>http://blog.symfony.jp/2007/07/28/122/comment-page-1#comment-8275</link>
		<dc:creator>tksh</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Jul 2007 07:00:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.symfony.jp/?p=122#comment-8275</guid>
		<description>&lt;p&gt;最初の行:
『at a frenetic pace』 を『フランスっぽく』と訳すのはかなり大胆だと思います（French pace と読み間違えた？）。普通に『熱狂的に進んでいます』にした方が良いのではないでしょうか。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;第二パラグラフ:
細かいですが sfSimpleCMSPlugin のリンクが抜けています。 http://trac.symfony-project.com/trac/wiki/sfSimpleCMSPlugin&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Development highlight の r4642, r4643 の項:
各引数の接頭のハイフンが足りない （原文：--env=dev --dir[]=fixtures --append など。cmsのせいかな？）&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Plugins の sfMogileFSPlugin の項:
『MogileFSは 大量のファイルのアップロードを保存、レプリケーション、取得するためにLiveJournalが作りました。』とありますが、『LiveJournal によって開発された MogileFSは、大量のファイルアップロードを保存、複製そして取得する事ができます。』くらいでどうでしょうか？&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;とても有用な翻訳ありがとうございます！&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>最初の行:
『at a frenetic pace』 を『フランスっぽく』と訳すのはかなり大胆だと思います（French pace と読み間違えた？）。普通に『熱狂的に進んでいます』にした方が良いのではないでしょうか。</p>

<p>第二パラグラフ:
細かいですが sfSimpleCMSPlugin のリンクが抜けています。 <a href="http://trac.symfony-project.com/trac/wiki/sfSimpleCMSPlugin" rel="nofollow">http://trac.symfony-project.com/trac/wiki/sfSimpleCMSPlugin</a></p>

<p>Development highlight の r4642, r4643 の項:
各引数の接頭のハイフンが足りない （原文：&#8211;env=dev &#8211;dir[]=fixtures &#8211;append など。cmsのせいかな？）</p>

<p>Plugins の sfMogileFSPlugin の項:
『MogileFSは 大量のファイルのアップロードを保存、レプリケーション、取得するためにLiveJournalが作りました。』とありますが、『LiveJournal によって開発された MogileFSは、大量のファイルアップロードを保存、複製そして取得する事ができます。』くらいでどうでしょうか？</p>

<p>とても有用な翻訳ありがとうございます！</p>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

